Keine exakte Übersetzung gefunden für بطلان الزواج

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch بطلان الزواج

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • El esposo que dio su consentimiento para casarse debido a un error esencial puede pedir su anulación.
    وللزوج الذي رضي بالزواج بسبب خطأ أساسي أن يسعى إلى إعلان بطلان الزواج.
  • Una persona que sea víctima del matrimonio forzado puede actualmente obtener que el matrimonio sea declarado inválido por un tribunal.
    وأي شخص يكون ضحية لزواج بالإكراه يجوز في الوقت الحالي أن تعلِن المحكمة عن بُطلان زواجه.
  • Cualquier amenaza, coacción, engaño o cualquiera otra violación de la libre voluntad será fundamento suficiente para declarar el matrimonio nulo y sin valor.
    وأي تهديد أو قسر أو خداع أو انتهاك آخر للإرادة الحرة يوفر الأسس اللازمة لإعلان إلغاء وبطلان الزواج.
  • Además, el matrimonio contraído bajo amenaza o fraudulentamente puede ser declarado nulo a solicitud de la víctima o del Ministerio Público (artículo 28 del Código de la Familia).
    وعلاوة على ذلك، يمكن، بناء على طلب الضحية، أو النيابة العامة، إعلان بطلان الزواج الذي يُعقد قسرا، أو بطريقة احتيالية (المادة 28 من قانون الأسرة).
  • El artículo 3.40 del Código Civil de la República de Lituania establece que el esposo puede pedir la anulación del matrimonio si lo ha contraído bajo amenaza, coacción o fraude.
    وتذكر المادة 3-40 من القانون المدني أنه يجوز لأحد الزوجين أن يسعى إلى بطلان الزواج إذا كان قد دخل في الزواج تحت التهديد أو في حالة شدة أو عن طريق الغش.
  • Se debe observar que los padres tienen iguales derechos y deberes respecto de sus hijos independientemente de que el hijo haya nacido de una pareja casada o no casada, después del divorcio o de la anulación judicial de matrimonio o después de la separación.
    وجدير بالملاحظة أن للوالدين حقوقا وواجبات متساوية فيما يتعلق بأطفالهما بغض النظر عما إذا كان الطفل قد وُلد لوالدين متزوجين أو غير متزوجين، بعد الطلاق أو إعلان البطلان للزواج أو بعد الانفصال.
  • Para las comunidades cristianas regirán las disposiciones de la legislación religiosa pertinente en lo que se refiere a los esponsales, a las condiciones que se deben cumplir para contraer matrimonio y celebrar el contrato matrimonial, a la continuidad del matrimonio, al mantenimiento del cónyuge y de los menores de edad, a la anulación, disolución y extinción del vínculo matrimonial, a la dote vitalicia de viudez y a la custodia.
    يطبق بالنسبة إلى الطوائف المسيحية ما لدى كل طائفة من أحكام تشريعية دينية تتعلق في الخطبة وشروط الزواج وعقده، والمتابعة والنفقة الزوجية ونفقة الصغير وبطلان الزواج وحله وانفكاك رباطه وفي البائنة (الدوطة) والحضانة.
  • Bueno, ciertamente nunca me fue mejor, casada con un héroe del ejército que fue el primero en entrar cuando descubrieron dónde había escondido Saddam Hussein las joyas de la corona.
    .. حسناًو بالتأكيد ,أن الأمور سارت بشكل عظيم لي .. الزواج من بطل حرب .. والذي كان الأول
  • Este principio debe tenerse en cuenta cuando se considera la anulación o disolución del matrimonio entre los padres, su separación, o el reconocimiento, disputa o filiación de la paternidad.
    وهذا المبدأ يجب أن يراعى عند النظر في إعلان بطلان أو حل زواج بين والدي الطفل، أو انفصالهما أو عند الاعتراف بالأبوة أو منازعتها أو إثباتها.
  • Las siguientes disposiciones definirán este principio: en los casos previstos por el Código Civil de la República de Lituania, es posible no declarar nulo y sin valor un matrimonio si ello viola los intereses de un hijo; la anulación del matrimonio entre los padres no afecta la condición jurídica del hijo; las condiciones de un contrato de matrimonio que violen los intereses de un hijo se consideran nulos y sin valor; cuando resuelve las controversias jurídicas de una familia, el tribunal debe adoptar las medidas adecuadas para proteger al hijo; el tribunal puede ordenar el usufructo y permitir que uno de los esposos permanezca en la vivienda de propiedad del otro esposo si sus hijos menores viven con él o ella; la separación de los esposos se aprueba tomando en cuenta los intereses del hijo; los bienes familiares inmuebles pueden ser transferidos, o restringidos los derechos a ellos, solamente con una autorización judicial; cuando los esposos tienen hijos menores, el tribunal puede dejar sin efecto el principio de igual participación de los esposos en los bienes comunes tomando en cuenta los intereses del hijo; los asuntos relacionados con el reconocimiento de la paternidad o filiación paterna se resuelven tomando en cuenta los intereses del hijo; los bienes de propiedad de los hijos deben administrarse y utilizarse sólo en interés de los hijos; la adopción sólo se permite en interés del hijo.
    والأحكام التالية تعرّف هذا المبدأ: في الحالات المنصوص عليها في القانون المدني لليتوانيا، من الممكن عدم إعلان بطلان أو إلغاء زواج أو إنهاؤه إذا انتهك مصالح طفل؛ ولا يؤثر بطلان الزواج بين الوالدين على الوضع القانوني للطفل؛ والشروط التي تنتهك مصالح طفل في عقد زواج تعتبر لاغية وباطلة؛ وعند حل المنازعات القانونية لأسرة، يجب أن تأخذ المحكمة تدابير وافية لحماية الطفل؛ وللمحكمة أن تُصدر أمرا بحق الانتفاع وأن تسمح للزوج في أن يبقى في المنزل الذي يمتلكه الزوج الآخر إذا كان أطفال قُصر يعيشون معه أو معها؛ وانفصال الزوجين يقر بعد أخذ مصالح الطفل في الاعتبار؛ ولا يجوز تحويل ملكية الأصول الأسرية غير المنقولة أو الحقوق فيها إلى آخرين إلا بإذن من المحكمة؛ وحيث يكون للزوجين أطفال قاصرون يجوز للمحكمة أن تحد من مبدأ الحصة المتساوية للزوجين في الأصول المشتركة لمراعاة مصالح الطفل؛ تُحل المسائل المتعلقة بالاعتراف بالأبوة أو برابطة الأبوة مع مراعاة مصالح الطفل؛ ويجب أن تُدار الممتلكات التي تعود ملكيتها للأطفال وأن تستخدم فقط بما يخدم مصالح الأطفال؛ ولا يُسمح بالتبني إلا لما فيه مصلحة طفل.